Parliament 27 новости законодательство Грузии, парламент Грузии

Парламент Грузии переводит законы только на русский язык

Все принимаемые парламентом Грузии законы переводятся только на русский язык. Организационный департамент парламента работает в соответствии с положением, вступившим в силу еще в январе 2006 года. Вносившиеся в документ поправки регуляцию, касающуюся переводов, не затрагивали.

Парламентский секретарь Народного защитника Грузии Татули Тодуа опубликовала на своей странице в Facebook пост, в котором выразила надежду, что такая практика будет изменена.

«Все без исключения законы и другие акты, принимаемые парламентом Грузии, переведены на русский язык и размещаются на сайте парламента. На другие языки, например, английский, не переводятся, соответственно, и не размещаются. <…> Я не понимаю целесообразности такой деятельности. Я надеюсь, что это изменится», — пишет Тодуа.

В главном законодательном органе Грузии журналистам Радио Свобода подтвердили, что все правовые акты переводятся только на русский язык. Как объяснил глава Аппарата парламента Гиви Миканадзе, эта практика началась не сегодня: с момента провозглашения независимости страны и в условиях всех правительствах законы переводились только на русский. По его словам, так в Тбилиси хотят помочь дружественным странам узнать об успешных реформах Грузии.

«Страны нашего региона, особенно страны «Восточного партнерства», такие как Беларусь, Украина, Молдова, Армения, Азербайджан в основном используют в качестве международного языка коммуникации и для ознакомления с материалами русский язык. Это касается также Казахстана и стран Центральной Азии. <…> Когда их высокопоставленные делегации прибывают в Грузию, чтобы ознакомиться с ее реформами и успехом, они всегда интересуются, могут ли получить закон на доступном им языке», — добавил Миканадзе.

Вместе с тем, глава Аппарата парламента заявил, что считает приоритетным переводить законодательные акты на английский язык. Сложности он связал с тем, что другая структура – издание «Законодательный вестник» Минюста – уже делает это, государство воздерживается от удвоения расходов.

«Оба органа – государственные. Соответственно, переведенные «Вестником» законы доступны на английском языке. И поскольку они это уже делают, мы уже не переводим», — пояснил Миканадзе.

SOVA

Вам также может понравиться

Ещё статьи из рубрики => новости