Парламент Грузии переводит законы только на русский язык
Свяжитесь с снами

СОВА

Парламент Грузии переводит законы только на русский язык

#новости

Парламент Грузии переводит законы только на русский язык

Парламент Грузии переводит законы только на русский язык

Все принимаемые парламентом Грузии законы переводятся только на русский язык. Организационный департамент парламента работает в соответствии с положением, вступившим в силу еще в январе 2006 года. Вносившиеся в документ поправки регуляцию, касающуюся переводов, не затрагивали.

Парламентский секретарь Народного защитника Грузии Татули Тодуа опубликовала на своей странице в Facebook пост, в котором выразила надежду, что такая практика будет изменена.

«Все без исключения законы и другие акты, принимаемые парламентом Грузии, переведены на русский язык и размещаются на сайте парламента. На другие языки, например, английский, не переводятся, соответственно, и не размещаются. <…> Я не понимаю целесообразности такой деятельности. Я надеюсь, что это изменится», — пишет Тодуа.

В главном законодательном органе Грузии журналистам Радио Свобода подтвердили, что все правовые акты переводятся только на русский язык. Как объяснил глава Аппарата парламента Гиви Миканадзе, эта практика началась не сегодня: с момента провозглашения независимости страны и в условиях всех правительствах законы переводились только на русский. По его словам, так в Тбилиси хотят помочь дружественным странам узнать об успешных реформах Грузии.

«Страны нашего региона, особенно страны «Восточного партнерства», такие как Беларусь, Украина, Молдова, Армения, Азербайджан в основном используют в качестве международного языка коммуникации и для ознакомления с материалами русский язык. Это касается также Казахстана и стран Центральной Азии. <…> Когда их высокопоставленные делегации прибывают в Грузию, чтобы ознакомиться с ее реформами и успехом, они всегда интересуются, могут ли получить закон на доступном им языке», — добавил Миканадзе.

Вместе с тем, глава Аппарата парламента заявил, что считает приоритетным переводить законодательные акты на английский язык. Сложности он связал с тем, что другая структура – издание «Законодательный вестник» Минюста – уже делает это, государство воздерживается от удвоения расходов.

«Оба органа – государственные. Соответственно, переведенные «Вестником» законы доступны на английском языке. И поскольку они это уже делают, мы уже не переводим», — пояснил Миканадзе.

Также в рубрике #новости

Кризис

[áмбави]

#cпецпроект СОВЫ

SOVA-блог

#cпецпроект СОВЫ

Получайте рассылку

Loading

Девушки заброшенных фабрик

11 из Грузии: истории, которые вдохновят

WeekEnd Навигатор

#спецпроект НАТО

#спецпроект СОВЫ

Advertisement

#главное

Advertisement